Garrulous!
Cuando se habla en otro idioma hay que tener mucho cuidado con las traducciones literales. Una traducción literal muy habitual es la de estar constipado. Ya sabemos lo que le pasa a un español cuando está constipado: tiene mocos, estornuda, tose a veces... Si el español va a un francés y le dice: je suis constipé; o si va a un inglés y le dice: I'm constipated. ¿Que qué pasa? Pues que tanto el francés como el inglés se quedan flipados. Y es que resulta que para ambos el español está estreñido.
Y también hay que andarse con pies de plomo cuando nos hablan los guiris. Al menos, no tomarse las cosas a la tremenda a la primera de cambio -o sin un diccionario a mano-. Si viene un guiri y te dice Garrulous! es posible que pienses que te considera cateto, de pueblo, es decir garrulo. ¡Nada más lejos! Él sólo opina que eres un charlatán.
Bueno, está bien. Puedes enfadarte un poquito.
jajaja eso de constipé le paso a mi hermana en clase !!
ResponderEliminar